Varietätenwahl in der Schweizer Aphasiediagnostik Inauguraldissertation an der Philosophisch-historischen Fakultät der Universität Bern zur Erlangung der Doktorwürde vorgelegt von Sandra Widmer Beierlein Eingereicht am 22.12.2022 Verteidigt am 01.03.2023 Datum der Promotionsfeier 17.03.2023 eingereicht bei Prof. Dr. Erez Levon Center for the Study of Language and Society (CSLS), Universität Bern und Prof. Dr. Adrian Leemann, Institut für Germanistik, Universität Bern Original document saved on the web server of the University Library of Bern This work, © 2025 by Sandra Widmer Beierlein, is licensed under CC BY-NC-SA 4.0 To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK ii Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung ............................................................................................................................ 1 1.1 Projektbeschreibung «Umgang mit Diglossie in der Schweizer Aphasiediagnostik» (UDiSA) .................................................................................... 4 1.2 Aufbau der Arbeit ...................................................................................................... 9 2 Das Deutsche und seine Varietäten ................................................................................... 12 2.1 Deutsche Standardvarietäten ................................................................................... 12 2.1.1 Deutsch als plurizentrische und pluriareale Sprache ................................... 12 2.1.2 Varietäten des Deutschen ............................................................................. 18 2.1.3 Linguistische Merkmale des Schweizer Standard ....................................... 20 2.2 Dialekte .................................................................................................................... 30 2.2.1 Deutsche Dialekte ........................................................................................ 30 2.2.2 Linguistische Merkmale der Schweizer Dialekte ........................................ 32 3 Sprachsituation in der Schweiz ......................................................................................... 41 3.1 Multilingualität und Diglossie ................................................................................. 41 3.2 Prestige der Schweizer Varietäten ........................................................................... 50 3.2.1 Schweizerdeutsch ......................................................................................... 50 3.2.2 Bundesdeutscher und Schweizer Standard .................................................. 51 4 Varietätenwechsel in der Deutschschweiz ........................................................................ 55 4.1 Merkmale und Rollen in institutioneller Kommunikation ....................................... 55 4.2 Sprachkontaktphänomene ........................................................................................ 59 4.3 Kommunikative Funktionen und Häufigkeit von Code-Switching ......................... 70 4.3.1 Code-Switching-Funktionen vom Dialekt in den Standard ......................... 73 4.3.2 Code-Switching-Funktionen vom Standard in den Dialekt ......................... 77 4.3.3 Häufigkeit von Code-Switching in bisherigen Studien ............................... 90 5 Exkurs – Sprachverarbeitung ............................................................................................ 93 5.1 Monolinguale Sprachverarbeitungsmodelle ............................................................ 94 5.1.1 Das Logogen-Modell ................................................................................... 94 5.1.2 Das Netzwerk-Modell nach Dell und Kolleg:innen ..................................... 98 5.1.3 Sprachproduktionsmodell nach Levelt ...................................................... 100 5.2 Bi- und multilinguale Sprachverarbeitungsmodelle .............................................. 102 5.3 Sprachverarbeitung verschiedener Varietäten ....................................................... 108 VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK iii 6 Aphasien .......................................................................................................................... 117 6.1 Grundlagen ............................................................................................................ 117 6.1.1 Ätiologie, Inzidenz und Prävalenz ............................................................. 117 6.1.2 Rehabilitationsphasen ................................................................................ 119 6.1.3 Schweregradeinteilung ............................................................................... 121 6.2 Störungsmerkmale von Aphasien .......................................................................... 122 6.2.1 Symptome .................................................................................................. 122 6.2.2 Syndrome ................................................................................................... 130 6.3 Multilinguale Aphasien ......................................................................................... 135 6.3.1 Restitutionsmuster ...................................................................................... 137 6.3.2 Implikationen für Diagnostik und Therapie ............................................... 138 6.4 Diglosse Aphasien ................................................................................................. 140 6.4.1 Restitution bei diglosser Aphasie ............................................................... 140 6.4.2 Diglosse Aphasien in der Schweiz ............................................................. 143 6.5 Code-Switching bei multilingualer Aphasie .......................................................... 148 7 Aphasiediagnostik ........................................................................................................... 167 7.1 Diagnostische Zielsetzungen ................................................................................. 167 7.2 Ablauf einer Aphasiediagnostik und Diagnostikteile ............................................ 168 7.3 Aphasie im Kontext der ICF .................................................................................. 169 7.4 Deutschsprachige Diagnostikinstrumente ............................................................. 174 7.4.1 Beschreibung AAT und BIWOS ............................................................... 175 7.4.2 Bilinguale Diagnostikverfahren ................................................................. 183 7.5 Aphasiediagnostik in der Schweiz ......................................................................... 185 7.5.1 Schweizer Aphasiediagnostik als institutionelle Kommunikation ............ 185 7.5.2 Sprach- und Testgebrauch bei Aphasie ...................................................... 187 7.5.3 Schwierigkeiten mit bundesdeutschen Tests ............................................. 188 7.6 Klinische Soziolinguistik in der Schweizer Aphasiediagnostik ............................ 191 7.6.1 Zwei Muster für die Verwendung von Standard und Dialekt während der Durchführung des BIWOS ......................................................................... 191 7.6.2 Dialekt oder Standard? Beweggründe für ihre Verwendung in der Aphasiediagnostik im Spannungsfeld der Schweizer Diglossiesituation .. 193 8 Studie 1: Varietätenwahl in der Aphasiediagnostik ........................................................ 197 8.1 Fragestellung .......................................................................................................... 197 VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK iv 8.2 Methodik ................................................................................................................ 201 8.2.1 Rekrutierungsprozess ................................................................................. 201 8.2.2 Korpus und Stichprobe .............................................................................. 202 8.2.3 Angaben zu den Teilnehmenden ................................................................ 204 8.2.4 Datenaufbereitung ...................................................................................... 207 8.2.5 Codierung ................................................................................................... 207 8.2.6 Intercoderreliabilität ................................................................................... 213 8.2.7 Datenbereinigung ....................................................................................... 217 8.3 Ergebnisse .............................................................................................................. 227 8.3.1 Formalitätsaspekt und Varietätenwahl ....................................................... 227 8.3.2 Rolle und Varietätenwahl .......................................................................... 228 8.3.3 Persönliche Präferenz und Varietätenwahl ................................................ 231 8.4 Diskussion .............................................................................................................. 238 8.4.1 Formalitätsaspekt in den Diagnostikteilen ................................................. 239 8.4.2 Institutionelle Kommunikation und Rolle ................................................. 241 8.4.3 Persönliche Präferenz, ICF (WHO, 2005) und Testtreue .......................... 244 8.4.4 Limitationen und Ausblick ........................................................................ 248 9 Studie 2: Varietätenwahl in den Untertests des AAT und BIWOS ................................. 250 9.1 Fragestellung .......................................................................................................... 250 9.2 Methodik ................................................................................................................ 256 9.2.1 Korpus und Stichprobe .............................................................................. 256 9.2.2 Datenaufbereitung ...................................................................................... 257 9.3 Ergebnisse .............................................................................................................. 257 9.3.1 Varietätenwahl in den Untertests des AAT ............................................... 257 9.3.2 Varietätenwahl in den Untertests des BIWOS ........................................... 259 9.4 Diskussion .............................................................................................................. 262 9.4.1 Varietätenwahl in den Untertests des AAT (Huber et al., 1983a) ............. 262 9.4.2 Varietätenwahl in den Untertests des BIWOS ........................................... 266 9.4.3 Limitationen und Ausblick ........................................................................ 270 10 Studie 3: Funktionen von insertionalem Code-Switching .............................................. 271 10.1 Fragestellung .......................................................................................................... 271 10.2 Methodik ................................................................................................................ 274 10.2.1 Codierung ................................................................................................... 275 VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK v 10.3 Ergebnisse .............................................................................................................. 278 10.3.1 Häufigkeit von insertionalem Code-Switching nach Rolle und Diagnostikteil ............................................................................................. 278 10.3.2 Funktionen und Richtung von Code-Switching der TH ............................ 279 10.3.3 Funktionen und Richtung von Code-Switching der PmA ......................... 291 10.4 Diskussion .............................................................................................................. 301 10.4.1 Häufigkeit von insertionalem CS nach Rolle und Diagnostikteil .............. 301 10.4.2 Funktionen von CS nach Rolle und Richtung ............................................ 302 10.4.3 CS-Funktionen nach TH und Richtung. ..................................................... 303 10.4.4 CS-Funktionen nach PmA und Richtung ................................................... 310 10.4.5 Limitationen und Ausblick ........................................................................ 314 11 Gesamtdiskussion ............................................................................................................ 315 12 Literaturverzeichnis ......................................................................................................... 326 13 Anhang ............................................................................................................................ 366 13.1 Übersicht über alle Kriterien und zugehörige Beispiele ........................................ 366 VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK vi Abbildungsverzeichnis Abbildung 2.1 Darstellung der Gebrauchshäufigkeit von «grillen» versus «grillieren» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018b) sowie «normen» versus «normieren» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018c) im deutschsprachigen Raum ........................................................................ 22 Abbildung 2.2 Verteilung der Verwendung von «das bzw. die SMS» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018f) und «das bzw. der Spray» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018g) im gesamten deutschen Sprachraum ................................................................................. 23 Abbildung 2.3 Relative Auftretenshäufigkeit von -chen/ -erl/ -le/ -lein und -li im deutschsprachigen Raum (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018a) .......................................................................................................... 24 Abbildung 2.4 Verteilung der Verwendung der Lexeme «Schokolade» und «Schoggi» in der Schweiz sowie im gesamten deutschen Sprachraum (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018e) ................................ 27 Abbildung 2.5 Dialektgliederung des deutschen Sprachraums, Grafik aus (Gallmann, 2015, S. 22) ............................................................................................................ 31 Abbildung 2.6 Darstellung verschiedener Varianten von «Schluckauf» innerhalb der Schweiz (Christen et al., 2011, S. 78) .......................................................... 36 Abbildung 2.7 Darstellung für die Verwendung der Lexeme «Schoggi», «Schoggola», «Schoggolade» und «Tschiggulat» in der Altersgruppe der über 60 Jährigen (oben) sowie der 18-35 Jährigen (unten) nach (Leemann et al., 2025, S. 103) ...................................................................................................................... 37 Abbildung 2.8 Varianten der Schweizer Standardsprache und des Dialekts (Hove, 2008b, S. 67) ............................................................................................................ 39 Abbildung 3.1 Anzahl regelmässig verwendeter Sprachen nach Altersgruppen (Bundesamt für Statistik, 2021, S. 10) ............................................................................. 43 Abbildung 5.1 Logogenmodell in Anlehnung an Patterson (1988) aus Stadie et al. (2013), S. 19. Copyright: NAT-Verlag, Hofheim. Mit freundlicher Genehmigung des NAT-Verlags ......................................................................................... 96 Abbildung 5.2 Graphische Darstellung der coordinate-compound-subordinate Distinktion nach Weinreich, 1977 in Maier, 2000; S. 12 ............................................. 103 Abbildung 6.1 Schematische Darstellung einer verzögerten Restitution des Dialekts verglichen mit Standard (Paradis, 1977, S. 75) ......................................... 141 VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK vii Abbildung 7.1 ICF-Ausgerichtete Fragen zur Aphasie und der Auswirkungen im Alltag nach Bucher (2006, S. 148; 150) ............................................................... 170 Abbildung 7.2 Wechselwirkungen zwischen den Komponenten der ICF (WHO, 2005, S. 23) .............................................................................................................. 172 Abbildung 8.1 Überblick über die prozentuale Verteilung der Codierungen nach Diagnostikteil und Varietät ........................................................................ 220 Abbildung 8.2 Gesamtübersicht über die prozentuale Verteilung der Varietäten nach Diagnostikteil ............................................................................................. 227 Abbildung 8.3 Überblick über die prozentuale Verteilung der Varietäten nach Diagnostikteil und Rolle ............................................................................ 229 Abbildung 8.4 Prozentuale Verteilung der Varietäten nach Diagnostikteil, Testdurchführung und Rolle ...................................................................... 233 Abbildung 8.5 Prozentuale Anteile an Dialekt, Standard und Äusserungen mit CS im Diagnostikteil «Testitem» .......................................................................... 236 Abbildung 8.6 Prozentuale Anteile der Varietätsausprägungen im Diagnostikteil «Testitem» in den Testdurchführungen V09, V20 und V28 ...................... 237 Abbildung 9.1 Varietätenwahl in den Untertests des AAT aus sechs Testdurchführungen .................................................................................................................... 258 Abbildung 9.2 Varietätenwahl in den Untertests des BIWOS (Benassi et al., 2012a) in fünf Testdurchführungen ................................................................................... 260 VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK viii Tabellenverzeichnis Tabelle 4.1 Funktionen von CS in früheren Deutschschweizer Untersuchungen in Anlehnung an (Petkova, 2016, S. 83f), ergänzt durch die Funktionen von Oberholzer (2018) ........................................................................................ 77 Tabelle 4.2 Funktionen von CS nach Rolle in früheren Deutschschweizer Untersuchungen ........................................................................................... 87 Tabelle 6.1 Beispiele einer Nacherzählung von einer Schweizer PmA im Standard sowie im Dialekt aus Weniger & Beck (1985, S. 16) .......................................... 144 Tabelle 6.2 Transkripte zur Antwort auf die Frage nach dem Beginn der Aphasie auf Hoch- und Berndeutsch einer Schweizer PmA .......................................... 146 Tabelle 7.1 Untertests des AATs und ihre Bewertungsskalen ...................................... 176 Tabelle 7.2 Untertests des BIWOS nach primär semantischem und lexikalischem Leistungsbereich ........................................................................................ 181 Tabelle 8.2 Informationen zu den Studienteilnehmenden ............................................ 206 Tabelle 8.3 Ergebnistabelle der Intercoderreliabilität für die segmentgenaue Überprüfung der Codes von V14 im AAT ................................................ 215 Tabelle 8.4 Ergebnistabelle der Intercoderreliabilität für die segmentgenaue Überprüfung der Codes von V06 im BIWOS ............................................ 217 Tabelle 8.5 Überblick über die Anzahl Codierungen pro Diagnostikteil und Varietät 219 Tabelle 8.6 Beispiele für die in den Daten vorhandenen Kategoriekombinationen zwischen Diagnostikteil und Varietät ........................................................ 221 Tabelle 8.7 Prozentuale Anteile an Dialekt, Standard und CS der TH im Diagnostikteil «Testitem» .................................................................................................. 234 Tabelle 8.8 Prozentuale Anteile an Dialekt, Standard und CS der PmA im Diagnostikteil «Testitem» .................................................................................................. 235 Tabelle 10.1 Beispiele der vier CS-Kategorien .............................................................. 276 Tabelle 10.2 Anzahl und Prozentwerte der Äusserungen mit CS pro Diagnostikteil ..... 279 Tabelle 10.3 Überblick über die Häufigkeit der CS-Funktionen der TH nach Diagnostikteil und Richtung ...................................................................... 281 Tabelle 10.4 Überblick über die Häufigkeit der CS-Funktionen der PmA nach Diagnostikteil und Richtung ...................................................................... 294 Tabelle 10.5 Funktionen von CS in früheren Deutschschweizer Untersuchungen ergänzt durch diejenigen in aus Aphasiediagnostik ................................................ 306 VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK ix Abkürzungsverzeichnis AA auditive Analyse AAT Aachener Aphasie Test AAVE African-American Vernacular English AE amerikanisches Englisch AIB auditiver Input-Buffer APK Auditiv-Phonologische-Korrespondenzroute ASHA American Speech-Language-Hearing Association BAT Bilingual Aphasia Test BE britisches Englisch BEN Benennen BIWOS Bielefelder Wortscreening CM Code-Mixing CS Code-Switching Dia Dialekt, Schweizerdeutsch EL Embedded-Language GAB Gesellschaft für Aphasieforschung und -behandlung GAT 2 Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 GIL graphematisches Input-Lexikon GOB graphematischer Output-Buffer GOL graphematisches Ouput-Lexikon GPK Graphem-Phonem-Korrespondenzroute SD Standard I Input IC Inhibitory Control ICF International Classification of Functioning, Disability and Health L1- L5 Erst, Zweit-, Dritt- Viert-, Fünftsprache, LeMo Lexikon modellorientiert LWF lexikalische Wortflüssigkeit ML Matrix-Language mPmA bi- oder multilinguale Person(en) mit Aphasie mPoA bi- oder multilinguale Person(en) ohne Aphasie NACH Nachsprechen VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK x O Output PGK Phonem-Graphem-Korrespondenzroute PIL phonologisches Input-Lexikon PKF Partner-Kommunikations-Fragebogen PmA Person(en) mit Aphasie PoA Person(en) ohne Aphasie POB phonologischer Output-Buffer POL phonologisches Output-Lexikon PRS phonologische Rückkopplungsschleife SAE Standard American English SAS supervisory attentional system SEM semantisches System SMA Semantische Merkmalsanalyse SOV Subjekt-Objekt-Verb SCHRIFT Schriftsprache SpS Spontansprache SV Sprachverständnis SVO Subjekt-Verb-Objekt SWF Semantische Wortflüssigkeit TH Therapeut:in(nen) TT Token-Test UDiSA Umgang mit Diglossie in der Schweizer Aphasiediagnostik VA visuelle Analyse VIB visueller Input-Buffer WHO World Health Organization VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK xi Danksagung Besonders dankbar bin meinem Erstgutachter Prof. Dr. Erez Levon für seine aussergewöhnliche Unterstützung in den letzten Monaten vor der Fertigstellung meiner Dissertation. Seine fachlichen und inhaltlichen Rückmeldungen haben mir sehr geholfen, die Arbeit verständlicher zu machen. Die gemeinsamen Besprechungen haben ausserdem massgeblich dazu beigetragen, dass ich meinen Zeitplan einhalten und die Arbeit fristgerecht einreichen konnte. Ebenfalls danke ich Prof. Dr. Adrian Leemann sehr für seine spontane Bereitschaft, das Zweitgutachten dieser Arbeit zu übernehmen. Die Teilnahme an seinen Writing Retreats waren fachlich und menschlich eine Bereicherung. Prof.in Dr.in Constanze Vorwerg bin ich dankbar, dass sie mir die Aufnahme ins Doktoratsprogramm des Center for the Study of Language and Society (CSLS) ermöglicht und mich bei verschiedenen gemeinsamen Publikationen, Konferenzbeiträgen und dem Ethikantrag mit grossem zeitlichem Engagement unterstützt hat. Prof.in Dr.in Anja Blechschmidt von der PH FHNW danke ich für ihre langjährige Unterstützung und Förderung auf verschiedensten Ebenen, sei es bei der Beantragung für die Arbeitszeitentlastung, für die kurzen und längeren Gespräche zwischen Tür und Angel mit wichtigen Hinweisen, und nicht zu vergessen für ihre Geduld und Ausdauer beim Warten auf die Abgabe. Prof. Dr. Jan Weisser von der PH FHNW danke ich für sein konstantes Engagement oft im Hintergrund auf verschiedenen Ebenen der PH FHNW. Dem Team der Professur für Kommunikationspartizipation und Sprachtherapie, namentlich Sandra Bucheli, Katrin Kuntner, Leticia Venâncio, Katrin Remund, Noelia Falcón García, Nina Arisci, Ursina Frauchiger und Ute Schräpler danke ich für verschiedene Möglichkeiten des gemeinsamen Austausches. Prof.in. Dr.in Simone Kannengieser danke ich für ihre kompetenten fachlichen Hinweise und ihre Unterstützung. Laura Werlen, PhD, bin ich dankbar für ihre grosse und ausdauernde Hilfe und Beratung bei der statistischen Vorgehensweise über viele Monate hinweg. Dem Deutschschweizer Logopädinnen- und Logopädenverband danke ich für die finanzielle Unterstützung des Gesamtprojektes UDiSA (Umgang mit Diglossie in der Schweizer Aphasiediagnostik) aus dem Forschungsfonds. Verschiedenen Studierenden aus dem Studiengang Logopädie danke ich für ihre Unterstützung beim Transkribieren, Codieren sowie Anonymisieren der Videoaufnahmen. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK xii Ausserdem danke ich dem CSLS der Uni Bern für die finanzielle Unterstützung, z. B. bei der Entschädigung der Teilnehmenden sowie der PH FHNW für die Arbeitszeitentlastung über drei Jahre hinweg und die grosszügigen Beiträge an Konferenzteilnahmen. Meinen Kolleg:innen aus der Logopädie danke ich für ihr Engagement an meiner Studie teilzunehmen. Ebenso danke ich allen Personen mit Aphasie, die trotz Kamera bei diesem Projekt mitgemacht und mir dadurch wertvolle Einblicke in die Aphasiediagnostik ermöglicht haben. Bruno Boll danke ich für die Unterstützung bei der Erstellung des Studienablaufs in Bildern für die Personen mit Aphasie. Besonders dankbar bin ich Dr. Angela Jochmann, die mir mit Ehrlichkeit, Loyalität und Geduld über drei Jahre zur Seite stand und mich sicher durch den Dschungel verschiedener Kapitel lotste. Ohne sie hätte ich wohl nicht bis zum Schluss durchgehalten. Meinen Eltern danke ich von Herzen, dass sie mich vom Beginn bis zum Ende der Arbeit und darüber hinaus so vielseitig unterstützt und ermutigt haben, meinen Weg zu finden. Meine Geschwister Michael und Johanna haben mir immer wieder bei der Kinderbetreuung ausgeholfen– vielen Dank dafür. Besonders dankbar bin ich meinem Mann Tilman, welcher mich seit Beginn der Arbeit auf unterschiedlichste Weise unterstützt hat. Θεό Γράτιας. Meiner Tochter danke ich für ihre Besuche in meinem Arbeitszimmer und ihre Geduld. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK xiii Deutsches Abstract Dialekte werden überall auf der Welt gesprochen und haben dennoch bisher in der Aphasiologie nur vereinzelt Beachtung gefunden. In der Deutschschweizer Diglossie geniessen Dialekte ein hohes Prestige und werden für die informelle Kommunikation unter Schweizer:innen bevorzugt, während Standard für Schriftliches und formelle Kommunikation verwendet wird. In soziolinguistischen Studien aus der Deutschschweiz wurden ausserdem verschiedene Funktionen von Code-Switching (CS) gefunden, welche sich nach Rolle und Richtung unterschieden. Die Rolle einer Person in institutionellen Settings, wie Sprachtherapeut:in (TH) oder Person mit Aphasie (PmA), könnte sich daher auch auf die Varietätenwahl auswirken. In der Aphasiediagnostik ist das biopsychosoziale Modell der ICF zur Beschreibung von Einschränkungen und Ressourcen verbreitet und bezieht über die Ebenen der Aktivität und Partizipation sowie der Umweltfaktoren auch den Alltag von PmA ein. In der Deutschschweizer Aphasiediagnostik wird bevorzugt Dialekt gesprochen, aber gleichzeitig mangels Alternativen auch auf bundesdeutsche, standardisierte Tests zurückgegriffen. Dadurch könnte eine Diskrepanz zwischen Test- und Alltagssprache entstehen. Diese Ausgangslage führte im vorliegenden Dissertationsprojekt zur Frage, ob die Varietätenwahl in der Aphasiediagnostik nach bestimmten soziolinguistischen und klinischen Kriterien oder zufällig erfolgt. Es wurden drei Studien zur Varietätenwahl durchgeführt, in denen untersucht wurde, ob die soziolinguistischen Faktoren Formalität und Rolle sowie die klinischen Faktoren Untertest, Testitem, linguistische Komplexität und Testtreue einen Einfluss auf die Varietätenwahl haben können. Die Studien basieren auf elf Videoaufnahmen Testdurchführungen zur Aphasiediagnostik. Es nahmen neun verschiedene TH (acht Frauen, ein Mann) und 11 PmA (zwei Frauen, neun Männer) teil. Die Transkripte der Testdurchführungen wurden nach Diagnostikteil («Gespräch», «Instruktion», «Überleitung», «Testitem», «Hilfe», «Rückmeldung/Kommentar») und Varietät (Dialekt, Standard, Äusserung mit CS) codiert und quantitativ deskriptiv ausgewertet. In der ersten Studie dominiert sowohl in formellen als auch in informellen Diagnostikteilen der Dialekt, aber Standard wird im formellen Diagnostikteil «Testitems» im Vergleich zu anderen Diagnostikteilen am häufigsten verwendet. Dies zeigt, dass soziolinguistische Faktoren wie Formalität und Rolle einen Einfluss auf die Varietätenwahl haben können. Die Ergebnisse der zweiten Studie zeigen, dass Untertests mit hoher linguistischer Komplexität vermehrt im Standard durchgeführt, die anderen hingegen in den Dialekt übersetzt werden, sofern eine Übersetzung möglich ist. Dadurch kann angenommen werden, dass sowohl die Testtreue als auch die durch die ICF plädierte Aktivität/Partizipation die Varietätenwahl eines Untertests beeinflussen können. Die dritte Studie untersuchte VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK xiv Funktionen und Richtung von CS bei TH und PmA. Hier zeigt sich, dass CS sowohl von den TH als auch den PmA intendiert ist und verschiedene Funktionen übernehmen kann. Die Varietätenwechsel erfolgen demnach nach klinischen und soziolinguistischen Gesetzmässigkeiten. Die Ergebnisse aller drei Studien deuten darauf hin, dass die Varietätenwahl in der Aphasiediagnostik in den untersuchten Testdurchführungen in hohem Masse regelgeleitet erfolgt. Durch die Kombination von klinischen und soziolinguistischen Ansätzen können diese Regeln beschrieben sowie theoretisch und praktisch nutzbar gemacht werden. Theoretische Implikationen sind beispielsweise eine erweiterte Beschreibung der soziolinguistischen Funktionen der Varietätenwahl in der Deutschschweiz sowie ein vertiefteres Verständnis diglosser Aphasien. Eine multidisziplinäre Perspektive kann ausserdem in der klinischen Praxis zu einem differenzierten, partizipativ ausgerichteten Verständnis von Menschen mit Aphasie beitragen, indem sie eine unnötige Pathologisierung aphasischer Sprache verhindert. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK xv Abstract in English Dialects are spoken all over the world and yet have received only scant attention in aphasiology. In the German-speaking part of Switzerland, dialects enjoy high prestige and are preferred for informal communication among Swiss, while High German is used for written and formal communication. In sociolinguistic studies from German-speaking Switzerland, various functions of code-switching (CS) were also found, which differed according to role and direction. The role of a person in institutional settings, such as the therapist or person with aphasia (PWA), could therefore also affect variety choice. In aphasia testing, the ICF biopsychosocial model is widely used to describe limitations and resources and also includes the everyday life of PWA via the levels of activity and participation as well as environmental factors. In the German-speaking part of Switzerland, dialect is preferred for aphasia testing, but at the same time, due to a lack of alternatives, standardised tests from Germany are also used. This could lead to a discrepancy between test and everyday language. In the present dissertation project, this initial situation led to the question of whether the choice of variety in aphasia diagnostics is made according to certain sociolinguistic and clinical criteria or randomly. Three studies on variety choice were conducted to investigate whether the sociolinguistic factors formality and role as well as the clinical factors subtest, test item, linguistic complexity and test fidelity can have an influence on variety choice. The studies are based on eleven videotaped test administrations for aphasia testing. Nine different therapists (eight women, one man) and 11 PWA (two women, nine men) participated. The transcripts of the test procedures were coded according to diagnostic part (conversation, instruction, transition, test item, help, feedback/comment) and variety (dialect, High German, utterance with CS) and quantitatively analysed in a descriptive manner. In the first study, dialect dominates in both formal and informal diagnostic parts, but High German is used most frequently in the formal diagnostic part "test items", compared to other diagnostic parts. This shows that sociolinguistic factors such as formality and role can have an influence on variety choice. The results of the second study show that sub-tests with high linguistic complexity are increasingly conducted in High German, while the others are translated into dialect, if translation is possible. Thus, it can be assumed that both test fidelity and the activity/participation advocated by the ICF may influence the variety choice of a subtest. The third study investigated the functions and direction of CS in speech and language therapists and PWA. Here it is shown that CS is intended by both speech therapists and PWA and can take on different functions. Accordingly, the variety changes take place according to clinical and sociolinguistic rules. The results of all three studies indicate that the choice of variety in aphasia testing is to a large extent rule-governed in the test procedures VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK xvi examined. By combining clinical and sociolinguistic approaches, these rules can be described and made theoretically and practically useful. Theoretical implications are, for example, an extended description of the sociolinguistic functions of variety choice in German-speaking Switzerland and a deeper understanding of diglossic aphasias. A multidisciplinary perspective can also contribute to a differentiated, participatory understanding of people with aphasia in clinical practice by preventing the unnecessary pathologisation of aphasic language. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 1 1 Einleitung Dialekte wurden bisher in der Aphasiologie nur vereinzelt in Studien untersucht (Gasser, 1985; Jones et al., 2012; Ulatowska et al., 2003), obwohl Dialekte überall auf der Welt gesprochen werden (Weisberger, 1996). Ein besonderes Beispiel für die scheinbar geringe Relevanz von Dialekten zeigt sich in der Aphasiediagnostik. Zur Diagnostik von Aphasien, d. h. erworbenen Sprachstörungen (Tesak, 1997), werden in der Sprachtherapie normalerweise standardisierte Tests eingesetzt. Diese Tests sind meist in der Standardvarietät verfasst und berücksichtigen Varianten wie Dialekte kaum. In der Deutschschweizer Diglossie, also der Verwendung zweier Varietäten einer Sprache in unterschiedlichen Alltagsbereichen (Ammon et al., 2018; Haas, 2004; Rash, 2002) (siehe Kapitel 2.2 und 3), werden für die Diagnostik bei Aphasien mangels in der Schweiz entwickelter Verfahren meist bundesdeutsche Tests eingesetzt (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2015) (siehe Kapitel 7.5). Dies führt dazu, dass sich die behandelnden Logopäd:innen1 (TH) und Personen mit Aphasie (PmA) für Dialekt und/oder Standard entscheiden müssen. Mögliche Gründe und Faktoren, die die Wahl einer Varietät beeinflussen können, wurden für die Aphasiediagnostik bisher nicht systematisch untersucht. Ziel der vorliegenden Studien ist es daher, basierend auf theoretischen Überlegungen verschiedene Faktoren zu untersuchen, die die Varietätenwahl beeinflussen könnten. Dies soll dazu dienen, den effektiven Varietätengebrauch in der Deutschschweizer Aphasiediagnostik theoretisch zu unterlegen und dadurch zu legitimieren. Thematisch ist die vorliegende Arbeit in der klinischen Soziolinguistik angesiedelt, welche sich sowohl auf Sprach- und/oder Sprechstörungen im Kinder- und Erwachsenenbereich beziehen kann und beinhaltet, dass in einem medizinischen, also klinischen Kontext die tatsächlichen sprachlichen Bedingungen der Betroffenen berücksichtigt werden (Ball, 2005, 2010; Damico & Ball, (2008); Crystal, 2010a; Crystal, 2010b). Damit bedient sich die klinische Soziolinguistik mindestens zweier Wissenschaftsdisziplinen, zum einen der Soziolinguistik und zum andern der klinischen Linguistik. Soziolinguistik wird unter anderem als ein Konglomerat verschiedenster linguistischer Forschungsinteressen angenommen, die sowohl linguistisch als auch sozial motiviert sind (Bussmann, 2008; Glück & Rödel, 2016). So untersucht die Soziolinguistik, welche sich mittlerweile als eigenständige Disziplin etabliert hat, die Beziehung zwischen Sprache und 1 Logopäd:innen wird in der folgenden Arbeit als Synonym für Therapeut:innen verwendet und daher mit TH abgekürzt. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 2 Gesellschaft, wobei der wissenschaftliche Zugang manchmal mehr sprach- und in anderen Fällen eher gesellschaftsorientiert ist (Trudgill, 2004; Van Herk, 2012). Dabei können Themenkomplexe wie z. B. Bilingualität, also die Verwendung von mehr als einer Sprache, Sprachverhalten oder soziale Dialektologie und Sprachkontaktphänomene wie Code-Switching (CS) (Trudgill, 2004), d. h. der Wechsel zwischen Sprachen und/oder Varietäten (Auer, 1998; Gardner-Chloros, 2009; Lüdi, 2004) untersucht werden. Zum Gegenstand der Soziolinguistik zählt auch die Untersuchung soziopragmatischer Funktionen von Sprachkontaktphänomenen wie CS in bestimmten Kontexten (Bussmann, 2008; Glück & Rödel, 2016; Wardhaugh, 2015), wie beispielsweise in der Schule (Kropf, 1986), der Kirche (Oberholzer, 2018) oder der Aphasiediagnostik (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2017). Ein ebenfalls typisch soziolinguistischer Untersuchungsgegenstand stellt Formalität dar, welche die Art der Interaktion, z. B. zwischen Arzt/Ärztin und Betroffenen, definieren kann (Glück & Rödel, 2016). Formalität ist auch für Varietätenwahl in der Deutschschweizer Diglossie von Bedeutung, indem formelle Äusserungen eher Standard begünstigen, während Informelles im Dialekt erfolgt (Ammon et al., 2016; Löffler, 1998; Studler, 2019). CS als Thema der Soziolinguistik wurde auch in der Deutschschweiz bereits in verschiedenen Studien untersucht (Christen et al., 2010; Kropf, 1986; Oberholzer, 2018; Petkova, 2016; Steiner, 2008, S. 20). Diese Untersuchungen haben gezeigt, dass CS je nach Richtung (von Dialekt in den Standard oder umgekehrt) verschiedene Funktionen übernehmen kann, wie die Markierung eines standarddeutschen Zitats (Christen et al., 2010; Oberholzer, 2018). Der Wechsel vom Standard in den Dialekt kann z.B. den Abschluss einer Schulstunde oder eines Gottesdienstes anzeigen (Kropf, 1986; Oberholzer, 2018). Die Soziolinguistik weist Überschneidungen zu anderen Disziplinen wie beispielsweise der Dialektologie, der Pragmatik oder auch der Psycholinguistik auf (Ammon et al., 2004). Die Dialektologie beschäftigt sich mit der Beschreibung von Dialekten in verschiedenen Regionen (Glück & Rödel, 2016), was beispielsweise in der Erfassung von Dialekten in Dialektwörterbüchern für das Zürichdeutsche (Gallmann, 2015) oder das Baseldeutsche (Gasser et al., 2010) münden kann. Die Grenzen zwischen Soziolinguistik und Pragmatik, der Lehre des Sprachgebrauchs (Glück & Rödel, 2016), sind ebenfalls fliessend, je nachdem wie stark soziale Komponenten für das Verständnis des Sprachgebrauchs gewichtet werden. Levinson (1994) sieht den Hauptunterschied zwischen den beiden Wissenschaftszweigen darin begründet, dass die Pragmatik zusammen mit Syntax, Semantik und Phonologie im Gegensatz zur Soziolinguistik eine linguistische Ebene der Grammatik darstellen kann. Psycholinguistik und kognitive Linguistik beschäftigen sich mit Theorien zum Spracherwerb, dem sprachlichen VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 3 Wissen und der Sprachverarbeitung, die Neurolinguistik auch schwerpunktmässig mit der Architektur des Gehirns und den Zusammenhängen von bestimmten Hirnarealen mit möglichen (gestörten) sprachlichen Funktionen (Vater, 2002). Alle drei linguistische Disziplinen beschäftigen sich mit modellorientierten Beschreibungen der vier sprachlichen Teilleistungen oder Modalitäten lesen, sprechen, verstehen und schreiben (Paradis, 2004; Stadie & Schröder, 2009; Vater, 2002) (siehe Kapitel 5). Die klinische Linguistik beschäftigt sich hingegen mit Sprach- und Sprechstörungen bei Kindern und Erwachsenen (Blanken & Ziegler, 2010) und mit sprachtherapeutischen Situationen, welche sie mit linguistischen Theorien und Methoden in Bezug setzen kann (Crystal, 1984, S. 30). Die Aufgabe klinischer Linguist:innen besteht in der Diagnostik, Behandlung und Erforschung u. a. von Sprachstörungen (Greitemann & Huber, 1983). Seit den Anfängen der klinischen Linguistik ist eine Vielzahl ein Diagnostik- und Therapieinstrumenten entstanden (De Langen, 2014). Die klinische Soziolinguistik kann dazu beitragen in der praktischen sprachtherapeutischen Arbeit die konkreten (sprachlichen) Lebensumstände des Alltags auch bei der Planung, Durchführung und Beurteilung von Diagnostik und Therapie von Sprachstörungen zu berücksichtigen (Damico & Ball, 2008). Dies kann bedeuten, dass die effektiven sprachlichen Bedingungen, wie sie beispielsweise durch eine Diglossie hervorgerufen werden, einbezogen werden. Ein Beispiel für die Berücksichtigung klinisch- soziolinguistischer Aspekte stellt CS dar. Im Zusammenhang mit Aphasien bei Bi- oder Multilingualität, also der Verwendung von zwei oder mehr Sprachen, wurde CS sowohl als pathologisches Phänomen als auch als kommunikative Strategie oder als Strategie zur Fazilitierung des Wortabrufs beschrieben (Abutalebi et al., 2000; Hameau et al., 2022; Mariën et al., 2005; Muñoz et al., 1999; Perecman, 1984). Doch nicht nur die klinische Soziolinguistik ist bestrebt, den Kontext in diagnostische und therapeutische Prozesse einzubeziehen. Ähnliche Bemühungen kommen seit knapp 20 Jahren auch aus der Medizin. Dort wurde mit Hilfe der ICF (International Classification of Functioning Disability and Health; Internationale Klassifikation der Funktionsfähigkeit, Behinderung und Gesundheit) von der Word Health Organization (WHO) (WHO, 2005) versucht, mehr das Individuum und seine Gesundheit statt das Defizit ins Zentrum der Betrachtung und Behandlung zu stellen. Die ICF (WHO, 2005) ist ein biopsychosoziales Modell, welches unterschiedliche Komponenten von Gesundheit abbildet und auf dem Konzept VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 4 der funktionalen Gesundheit 2 der WHO (World Health Organization, Deutsch: Weltgesundheitsorganisation) aufbaut. Es berücksichtigt die Wechselwirkungen medizinischer und sozialer Ebenen. Dieses Modell hat sich in den letzten Jahrzehnten zu einem der wichtigsten Modelle im Gesundheitswesen entwickelt und ist auch für die Rehabilitation von Aphasien äusserst relevant. Das Modell betrachtet ein Gesundheitsproblem auf drei verschiedenen Ebenen. Erstens auf der Ebene der Körperfunktionen, die die Defizite beschreibt – im vorliegenden Fall die sprachlichen Einschränkungen durch die Aphasie. Zweitens die individuellen Einschränkungen, welche über die Aktivität und Partizipation erfasst werden und drittens die Lebensumstände, welche auch als Kontextfaktoren bezeichnet werden. Letztere bestehen wiederum aus personenbezogenen und Umweltfaktoren. Dadurch ermöglicht die ICF (WHO; 2005) sowohl den Einbezug von klinischen, sozialen und damit auch soziolinguistischen Perspektiven in die Beschreibung eines Gesundheitsproblems, wie es die Aphasie darstellt. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist daher auf der Basis dieser verschiedenen Disziplinen mögliche soziolinguistische und klinische Faktoren für die Varietätenwahl in der Schweizer Aphasiediagnostik zu beschreiben. Entstanden ist dieses Anliegen aus dem folgenden Projekt heraus. 1.1 Projektbeschreibung «Umgang mit Diglossie in der Schweizer Aphasiediagnostik» (UDiSA) Aus den oben genannten Überlegungen, welche klinischen und soziolinguistischen Aspekte die Varietätenwahl in der Aphasiediagnostik beeinflussen können, ist das Das Projekt «Umgang mit Diglossie in der Schweizer Aphasiediagnostik (UDiSA)» ist aus der Überlegung entstanden, den Einfluss klinischer und soziolinguistischer Aspekte auf die Aphasiediagnostik zu untersuchen. Die vorliegende Dissertation ist Teil dieses grösseren Projektes. Für dieses wurden in Ermangelung eines bestehenden Korpus neue Daten erhoben. Ziel der Erhebung war es, natürliche (Sprach-)Daten in einem institutionellen Kontext zu generieren, die ein möglichst realistisches Bild der logopädischen Abklärungssituation im logopädischen Alltag der Deutschschweiz ergeben. Der Datensatz von UDiSA besteht aus vier Teilkorpora, um das Phänomen der Varietätenwechsel in der Aphasiediagnostik aus unterschiedlichen Perspektiven und mit verschiedenen Methoden untersuchen und darstellen zu können. Das erste Teilkorpus besteht aus einer Online-Umfrage und hatte zum Ziel, den Sprach- und Testgebrauch in der Schweizer 2 Für eine weiterführende Beschreibung der funktionalen Gesundheit siehe INSOS Schweiz, (2009) VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 5 Aphasiediagnostik zu erheben (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2015). Die Ergebnisse dieser Online-Umfrage zeigen, dass einerseits alle dialektsprechenden TH mit ihren PmA auch Dialekt sprechen und andererseits jedoch standardisierte, bundesdeutsche Testverfahren eingesetzt werden. Das zweite Teilkorpus besteht aus 30 Videoaufnahmen von Diagnostiksituationen bei Aphasie. Insgesamt haben 20 verschiedene TH und 30 verschiedene PmA teilgenommen. Ziel des zweiten Teilkorpus war es, einen Einblick in reale Diagnostiksituationen unter Schweizer Bedingungen zu erhalten. Es haben 20 TH verschiedener Spitäler, Rehakliniken und Praxen der Deutschschweiz an UDiSA teilgenommen. Basierend auf diesen Daten wurden in einer Pilotstudie (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2017) zwei dieser 30 Videoaufnahmen in Bezug auf den Gebrauch von Standard und Dialekt ausgewertet. Die Ergebnisse zeigten sich zwei Muster für den Varietätengebrauch: Muster 1, bei welchem durch den hohen Anteil an Dialekt eine angenehme Testatmosphäre im Vordergrund steht, und Muster 2, welches für eine hohe Testtreue und Normbezogenheit steht, mit einem vergleichsweise höheren Anteil an Standard. Die TH wurden im Anschluss an die letzte Videoaufnahme interviewt. Diese 20 Interviews bilden das dritte Teilkorpus. Ziel dieser Expert:inneninterviews war es, mehr über die Überlegungen und Begründungen der TH über die sprachliche Art ihrer Durchführung herauszufinden. Die Auswertung dieser Interviews ergab, dass alle TH in der Diagnostik sowohl Dialekt als auch Standard verwenden, sofern sie beide Varietäten sprachen (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2020). Ausserdem legen die Aussagen der TH nahe, dass ein Zusammenhang zwischen der Varietätenwahl und dem jeweiligen Untertest bestehen könnte, indem einige Untertests eher Standard begünstigen, während andere in den Dialekt übersetzt werden. Das vierte Teilkorpus besteht aus den 30 zu den Videoaufnahmen der Diagnostiksituation gehörenden Auswertungsprotokollen, welche im Rahmen der Testung von den TH ausgefüllt wurden. Ziel dieses Teilkorpus war es, die logopädische Dokumentation sichtbar zu machen und einen Einblick in die Bewertung der sprachlichen (also dialektalen und standarddeutschen) Leistung der PmA zu erhalten. Mit UDiSA ist ein Korpus aus unterschiedlichen Datensätzen entstanden, das die vielseitigen Facetten der logopädischen Abklärungssituation in der Schweiz widerspiegeln soll. Die Erhebungssituationen aller Videoaufnahmen weisen eine hohe Vergleichbarkeit auf, da sie alle unter sehr ähnlichen Bedingungen teilweise sogar mit dem gleichen Test und/oder der gleichen Logopädin erfolgten. Dennoch ist im Hinblick auf den Sprachgebrauch anzunehmen, dass pragmatische Aspekte der VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 6 Verständnissicherung im Vordergrund stehen und somit von natürlicher Sprache innerhalb des institutionellen Settings ausgegangen werden kann. Die Motivation für die vorliegende Arbeit ist aus UDiSA heraus entstanden. Diese soll dazu dienen, einen Beitrag sowohl auf soziolinguistischer als auch klinischer Ebene zu leisten. Theoretische Implikationen können z. B. eine erweiterte Beschreibung der soziolinguistischen Funktionen der Varietätenwahl in der Deutschschweiz am Beispiel der Aphasiediagnostik betreffen. Ebenfalls kann die vorliegende Arbeit zu einem vertiefteren theoretischen Verständnis diglosser Aphasien beitragen, welche bisher erst vereinzelt untersucht wurden. Auf der Grundlage dieser theoretischen Implikationen sollen aber auch unmittelbar Anpassungsvorschläge, konkrete Veränderungen und Entwicklungsoptionen aufgezeigt werden können, die zu einer Verbesserung der Diagnostik und Therapie für PmA führen und die Varietätenwahl der TH auf eine theoriebasierte Grundlage stellen. Für die vorliegende Arbeit wurden Videos von elf Testdurchführungen, sechs mit dem Aachener Aphasie Test (AAT) (Huber et al., 1983a) und fünf mit dem Bielefelder Wortscreening (BIWOS) (Benassi et al., 2012a), aus dem Teilkorpus 2 eingeschlossen. Diese wurden aus dem Korpus der ursprünglich 30 Videoaufnahmen ausgewählt, weil beide Teilnehmenden einen Schweizer Dialekt sprachen. Dadurch war sichergestellt, dass beide zwischen Dialekt und Standard wechseln konnten und damit die gegenseitige Verständlichkeit gegeben war. Da Deutschschweizer:innen häufig in den Standard wechseln, wenn sie mit Anderssprachigen sprechen, hätte in der vorliegenden Arbeit nicht ausgeschlossen werden können, dass die Ergebnisse aus der sprachlichen Anpassung an das Gegenüber und nicht aus den für die Studien als relevant erachteten Faktoren resultieren. Ein weiterer Grund für die Auswahl dieser elf Videoaufnahmen war, dass in den anderen Aufnahmen nur einzelne Untertests verschiedener Testverfahren durchgeführt wurden. Der Einschluss dieser Testdurchführungen hätte eine Vergleichbarkeit z. B. zwischen Untertests erschwert. Mit der Beschränkung auf elf Testdurchführungen entstand eine in Bezug auf Varietätengebrauch und Testverfahren homogene Stichprobe, welche die Beantwortung der Forschungsfragen der drei Studien erlaubte. Anhand dieser Testdurchführungen mit neun verschiedenen TH und elf PmA wurde die Varietätenwahl anhand der soziolinguistischen Faktoren der Formalität und der institutionellen Rolle sowie des klinischen Faktors der linguistischen Komplexität der Untertests und des biopsychosozialen Modells der ICF (WHO, 2005) untersucht. Die elf Videoaufnahmen wurden nach Diagnostikteil («Gespräch», «Überleitung», «Instruktion», «Testitem», «Hilfe» und «Rückmeldung/Kommentar» sowie Varietät («Dialekt», «Standard» und «Äusserungen mit CS») codiert. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 7 Die drei Studien haben zum Ziel, Auswirkungen klinischer und soziolinguistischer Gegebenheiten auf den Varietätengebrauch in der Aphasiediagnostik zu untersuchen. Damit soll der Gebrauch von Dialekt und Standard theoretisch legitimiert und praktische Implikationen abgeleitet werden. Es soll auch insbesondere die sprachlichen Kompetenzen von diglossen PmA in den Fokus gerückt und unnötige Pathologisierung vermieden werden. Die übergeordnete Forschungsfrage lautet daher: Welche klinischen und soziolinguistischen Kriterien können die Varietätenwahl in der Schweizer Aphasiediagnostik beeinflussen? Ausgehend von der Deutschschweizer Diglossie wurde in der Studie 1 angenommen, dass je formeller ein Diagnostikteil ist, desto mehr Standard verwendet wird. In Bezug auf die institutionelle Rolle und auf der Basis früher Studien (Sator et al., 2008; Weber, 2011) wurde angenommen, dass die TH innerhalb der Diagnostik einen höheren Redeanteil sowie einen höheren Anteil an Standard verglichen mit der PmA aufweist. Daraus ergaben sich für Studie 1 folgende Fragestellungen: - Fragestellung 1: Bestimmt der Formalitätsaspekt die Varietät, indem informelle Diagnostikteile («Gespräch», «Überleitung», «Hilfe», «Rückmeldung») im Dialekt und formelle Diagnostikteile («Instruktion» und «Testitem») eher im Standard durchgeführt werden? - Fragestellung 2: Werden die Redeanteile und die Varietätenwahl durch die jeweilige Rolle (TH/PmA) beeinflusst, indem die TH institutionell bedingt insgesamt sowohl ei- nen höheren Redeanteil als auch einen höheren Anteil an Standard aufweisen als die PmA oder beeinflusst die Aphasie die Varietätenwahl der PmA so, dass die PmA durch unwillkürliche Varietätenwechsel in allen Diagnostikteilen einen höheren Anteil an Standard aufweisen als die TH? – Fragestellungen 3: § Lassen sich in allen elf Testdurchführungen bei TH und PmA, insbeson- dere im Diagnostikteil «Testitem», dialektale, standarddeutsche und Äusserungen mit CS finden? § Existiert für die Varietätenwahl innerhalb des Diagnostikteils «Test- Item» eine persönliche Präferenz der TH, eher die Testtreue durch einen hohen Anteil an Standard zu betonen oder im Gegensatz dazu eher die ICF (WHO, 2005) mit einem hohen Dialektanteil in den Fokus zu stel- len? VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 8 § Verhalten sich TH bzw. PmA in drei ausgewählten Einzelfällen in Bezug auf die Varietätenwahl im Diagnostikteil «Testitem» jeweils ähnlich oder voneinander unabhängig? Für die Studie 2 wurde der Diagnostikteil «Testitem» aus der Studie 1 aufgegriffen und zusätzlich nach den Untertests des AAT (Huber et al., 1983a) bzw. des BIWOS (Benassi et al., 2012a) codiert. Die Ergebnisse aus den Interviews mit den TH (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2020) sowie die Analyse der beiden Einzelfälle (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2017) legten nahe, dass die linguistische Komplexität eines Untertests die Varietätenwahl beeinflussen könnte. Untertests mit einer verhältnismässig hohen linguistischen Komplexität würden demnach mehr Standard aufweisen als beispielsweise semantische Untertests, welche ohne Verletzung der Testvalidität in den Dialekt übersetzt werden könnten. Damit könnten sich die TH bei Untertests mit relativ geringer linguistischer Komplexität an den ICF-Ebenen (WHO, 2005) der Aktivität und Partizipation orientieren, indem sie in der Alltagssprache der PmA bleiben. Für die Studie 2 wurden folgende Fragestellungen beantwortet: – Fragestellung 1: Bestimmt die linguistische Komplexität des Untertests die Varietät, indem Untertests mit zunehmender linguistischer Komplexität («Schriftsprache», inkl. «Lesesinnverständnis» und «Nachsprechen») eher testtreu im Standard, Untertests mit geringer linguistischer Komplexität («Spontansprache», «Benennen») eher im Dialekt und somit nach ICF-Prinzipien durchgeführt werden? – Fragestellung 2: Welchem der beiden Prinzipien (Testtreue oder ICF) folgen die Untertests zum «auditiven Sprachverständnis» und der «Token Test»? – Fragestellung 3: Werden semantische Untertests den ICF-Bereichen der Aktivität und Partizipation folgend im Dialekt durchgeführt, da sich die linguistischen Kriterien wie Frequenz und Typikalität durch eine Übersetzung in den Dialekt nicht grundlegend ändern? – Fragestellung 4: Werden lexikalische Untertests («Freies Reimen», «lexikalische Wortflüssigkeit» (LWF), «Kategoriespezifisches Reimen», «Wortkomposition» und «Benennen nach Definitionsvorgabe») gemäss linguistischen Kriterien im Standard und damit nach dem Prinzip der Testtreue durchgeführt, weil die linguistischen Kriterien durch eine Übersetzung in den Dialekt verändert würden? – Fragestellung 5: Wird CS in den Untertests vermieden, wie dies die Diglossie erwarten lässt? CS tritt in der Deutschschweizer Diglossie eher selten auf (Christen et al., 2010; Kropf, 1986; Steiner, 2008; Vorwerg et al., 2019). Die Funktionen von CS können je nach Richtung VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 9 (also von Dialekt in den Standard oder umgekehrt) und Rolle (z. B. Lehrperson oder Schüler:in) variieren. Basierend auf Kategorien bisheriger Studien wurden in Studie 3 folgende Fragestellungen für die Deutschschweizer Aphasiediagnostik beantwortet: – Fragestellung 1: Unterscheidet sich das Auftreten und die Häufigkeit von CS nach Rolle und Diagnostikteil? – Fragestellung 2: Welche Funktionen übernimmt insertionales CS je nach Rolle (TH oder PmA) und Richtung? 1.2 Aufbau der Arbeit Die folgende Arbeit besteht aus einem theoretischen Teil (Kapitel 1-7), einem empirischen Teil (Kapitel 8-10) und der Gesamtdiskussion (Kapitel 11). Das zweite Kapitel gibt einen Überblick über das Deutsche und seine Varietäten und führt die Konzepte der Plurizentrizität, also die Verwendung einer Sprache in verschiedenen Nationen (Bussmann, 2008; Muhr, 2016), und der Pluriarealität, worunter die Beschreibung von beispielsweise grammatischer Variation unabhängig von Landesgrenzen verstanden wird (Elspass et al., 2017), ein. Ein Schwerpunkt liegt dabei auf der Beschreibung der linguistischen Merkmale der Schweizer Standardvarietät (Ammon et al., 2018; Haas & Hove, 2009) und des Schweizerdeutschen, worunter alle Deutschschweizer Dialekte verstanden werden (Hove, 2017). Das dritte Kapitel beinhaltet einen Überblick über die Sprachsituation der Schweiz und behandelt insbesondere die Aspekte Bilingualität und Diglossie (Ammon et al., 2016; Haas, 2004; Kolde, 1980; Lüdi, 1996). In einer Diglossie unterscheiden sich die zwei verwendeten Varietäten formal und funktional voneinander (Veith, 2005). In der Schweiz spielt für die Varietätenwahl neben anderen Faktoren auch die Formalität einer Situation eine Rolle (Löffler, 1998). Während in informellen Situationen unter Deutschschweizer:innen immer Dialekt gesprochen wird, kann in gewissen formellen Situationen Schweizer Standarddeutsch verwendet werden (Steiner, 2008). Ebenfalls erläutert wird das hohe Prestige des Schweizerdeutschen gegenüber dem tieferen Prestige des Standarddeutschen (Berthele, 2004; Haas, 2004; Hove, 2017; Studler, 2019; Werlen, 1998). Das vierte Kapitel beschreibt Merkmale institutioneller Kommunikation sowie Aufgaben und Pflichten von Personen in verschiedenen Rollen innerhalb institutioneller Settings. So schreibt eine institutionelle Rolle wie «Arzt/Ärztin» oder «Therapeut:in» vor, dass z. B. eine Diagnose gestellt werden darf (Groß & Harren, 2016) oder das Rederecht nicht konsensual ausgehandelt werden muss (Buck, 2022). Dies kann zu unterschiedlichen VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 10 Redeanteilen führen, indem Ärzt:innen beispielsweise doppelt so viel sprechen wie Betroffene (Sator et al., 2008). Eine Möglichkeit, ungleiche Machtverhältnisse in klinischen Gesprächen auszugleichen, stellt CS dar (Magaña, 2018). Dieses und andere Sprachkontaktphänomene mit einem Schwerpunkt auf Varietätenwechsel zwischen Dialekt und Schweizer Standard werden anhand von Beispielen beschrieben. Anschliessend werden auf der Basis von bisherigen Studien aus der Deutschschweiz Funktionen von CS in Bezug auf Rolle und Richtung diskutiert (Christen et al., 2010; Kropf, 1986; Oberholzer, 2018; Petkova, 2016; Steiner, 2008). Das fünfte Kapitel stellt einen Exkurs in die Psycholinguistik dar, welcher einen Einblick in mono-, bilinguale und diglosse Sprachverarbeitung anhand verschiedener Modelle mit besonderem Fokus auf das Lexikon, dem Speicherort für Wortformen gibt (De Bleser et al., 2004). Das sechste Kapitel beinhaltet die allgemeinen Grundlagen zum Themenbereich Aphasie wie Symptome und Syndrome sowie ihre Lokalisation anhand der Sprachverarbeitungsmodelle aus dem fünften Kapitel. Bei bilingualen Aphasien ist bekannt, dass Symptome und auch Syndrome in den beteiligten Sprachen unterschiedlich ausgeprägt sein können (Gitterman, 2005; Goral & Conner, 2013; Peñaloza & Kiran, 2019). Auf der Grundlage von Paradis (1977) werden verschiedene Restitutionsmuster beschrieben. Diglosse Aphasien wurden bisher in verschiedenen Studien untersucht, bilden aber eher ein Randthema der Aphasiologie (Gasser, 1987; Jones et al., 2012; Minkowski, 1927; Ulatowska et al., 2003; Weniger & Beck, 1985; Widmer Beierlein & Vorwerg, 2017). CS bei Aphasie bildet ebenfalls ein Teil des sechsten Kapitels. Trotz quantitativer und qualitativer Unterschiede von CS-Verhalten von mPmA (multilingualen Personen mit Aphasie) und mPoA (multilingualen Personen ohne Aphasie) existieren auch viele Gemeinsamkeiten und nicht jede Äusserung ist per se ein pathologisches Phänomen, nur weil bei der betreffenden Person eine Aphasie vorliegt (Chen, 2018; Hameau et al., 2022; Muñoz et al., 1999; Perecman, 1984). Das siebte Kapitel bildet mit einem Schwerpunkt in klinischer Soziolinguistik den Übergang zum empirischen Teil. Nach einer allgemeinen Einführung in die Charakteristika der Aphasiediagnostik sowie in die ICF (WHO, 2005), folgt eine Beschreibung der für die empirischen Studien relevanten Testverfahren AAT (Huber et al., 1983a) und BIWOS (Benassi et al., 2012a). Den Abschluss dieses Kapitels bildet eine Zusammenfassung der bisherigen Publikationen aus UDiSA zum Testgebrauch in der Schweizer Aphasiediagnostik (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2015), zum Varietätengebrauch der TH und PmA in zwei Einzelfällen (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2017) und die Angaben zur Durchführungsvarietät für VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 11 verschiedene Untertests aus den Expert:inneninterviews (Widmer Beierlein & Vorwerg, 2018, 2020). Das achte Kapitel stellt die Ergebnisse der Studie 1 zur Varietätenwahl in der Schweizer Aphasiediagnostik anhand von sechs definierten Diagnostikteilen vor («Gespräch», «Überleitung», «Instruktion», «Testitem», «Hilfe», «Rückmeldung/Kommentar»). Erklärungsansätze aus der Soziolinguistik und der klinischen Linguistik bilden die Grundlage für die Interpretation der Ergebnisse, welche zeigen, dass Dialekt in allen Diagnostikteilen die dominierende Varietät darstellt. Im formellen Diagnostikteil «Testitem» wird zusätzlich auch ein namhafter Anteil an Standard eingesetzt. CS tritt insgesamt selten und wenn überhaupt vorwiegend in den Diagnostikteilen «Testitem» und «Hilfe» auf. Die Studie 2 im neunten Kapitel beinhaltet die Übersicht über die Varietätenwahl in den verschiedenen Untertests des AAT (Huber et al., 1983a) und des BIWOS (Benassi et al., 2012a). Untersucht wird, ob die Varietätenwahl durch die Testtreue, d.h. die linguistische Komplexität des Untertests oder durch die Faktoren Aktivität und Partizipation der ICF (WHO, 2005) bestimmt wird. Die Ergebnisse zeigen, dass im AAT (Huber et al., 1983a) – bis auf die Ausnahme weniger Untertests – Testtreue und die ICF (WHO, 2005) verlässliche Hinweise für die Varietätenwahl liefern. Im BIWOS (Benassi et al., 2012a) scheint zusätzlich zum Untertest auch die Übersetzbarkeit des einzelnen Testitems einen Einfluss auf die Varietätenwahl zu haben. In dieser Studie bildet die klinische Linguistik die grundlegenden Referenzdisziplin. Im zehnten Kapitel folgt in einer dritten und letzten Studie eine Analyse von CS in Bezug auf Häufigkeit nach Rolle und Richtung der Varietätenwechsel. Ebenfalls zentral in Studie 3 ist die Beschreibung der Funktionen von CS. Die TH code-switchten in der vorliegenden Studie häufiger als die PmA. CS übernahm je nach Rolle und Richtung unterschiedliche Funktionen, wobei sich der Grossteil der CS-Funktionen bei den TH auf vier, bei den PmA auf zwei unterschiedliche Funktionen beschränkte. Die PmA code-switchten – wie die TH auch – vorwiegend im Diagnostikteil «Testitem», was auf eine intendierte, nicht- pathologische Varietätenwahl schliessen lässt. Das elfte Kapitel schliesst die Arbeit mit der Gesamtdiskussion ab. Basierend auf den Ergebnissen der drei durchgeführten Studien kann die Varietätenwahl aus einer Kombination aus soziolinguistischen, psycholinguistischen und Ansätzen der klinischen Linguistik beschrieben werden. Die Forschungsergebnisse tragen zu einem differenzierteren, nicht- pathologisierendem Verständnis von Menschen mit Aphasie bei. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 12 2 Das Deutsche und seine Varietäten Deutsch ist eine plurizentrische Sprache mit verschiedenen Ausprägungen je nach Land, in welchem sie verwendet wird (Löffler, 2010). So hat sich in der Schweiz eine andere Standardvarietät gebildet, auch Schweizer Standarddeutsch, Schweizer Standard oder Schweizerhochdeutsch genannt, als beispielsweise in Deutschland oder Österreich (Ammon et al., 2018; Haas & Hove, 2009). Schweizer Standard unterscheidet sich unter anderem auch grammatisch von bundesdeutschem Standard (Dürscheid & Hefti, 2006). Für die Sprachgemeinschaft der Deutschschweizer:innen ist im Gegensatz zu anderen deutschen Dialektgebieten, in allen Lebensbereichen unabhängig vom Gesprächsthema, dem sozialen Status oder Bildungsstand, vor allem der Dialekt, auch als Schweizerdeutsch bezeichnet, von zentraler Bedeutung. Es existiert eine funktionale Trennung für die Verwendungskontexte von Dialekt und Schweizer Standard (Haas, 2004; Kolde, 1980; Rash, 2002; Werlen, 1998). Ebenso ist für Schweizer:innen auch immer klar, ob sie Dialekt oder Schweizer Standard sprechen, da beide Varietäten mehrheitlich über sprachstrukturelle und prosodische Merkmale gut unterscheidbar sind. Soziolinguistisch bestimmt der Grad der Formalität eines Gesprächs die Varietät. In informellen Gesprächen unter Schweizer:innen wird ausschliesslich Dialekt gesprochen, während Schweizer Standard in formellen Situationen wie institutioneller Kommunikation (z. B. in der Schule) gesprochen werden kann, und durch den Kontext entsprechend vorgeben ist (Christen et al., 2010; Hove, 2017; Oberholzer, 2018; Studler, 2017). Nachfolgend wird zuerst Deutsch als plurizentrisches und pluriareales Konstrukt mit unterschiedlichen Varietätsausprägungen sowie die Merkmale des Schweizer Standarddeutschen in Abgrenzung zu bundesdeutschem Standard dargestellt (vgl. Kapitel 2.1). Danach folgt die Beschreibung der Schweizer Dialekte und ihre sprachstrukturelle Abgrenzung zum Schweizer Standarddeutschen und bundesdeutschen Standard (vgl. Kapitel 2.2). 2.1 Deutsche Standardvarietäten 2.1.1 Deutsch als plurizentrische und pluriareale Sprache Die Sprache Deutsch ist nach Löffler (2010) ein Sammelbegriff für die in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg, Belgien und Italien verwendete indoger- manische Sprache, die viele verschiedene Formen aufweisen kann und in den genannten Ländern als Amtssprache verwendet wird. Jede Region verfügt über eine eigene Standardvarietät. Eine Varietät ist eine Ansammlung verschiedener Merkmale, die als solche relativ konstant sind (Lüdtke & Mattheier, 2005). Mit deutschen Standardvarietäten sind VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 13 demnach verschiedene Variationen des Standarddeutschen (z. B. bundesdeutscher Standard oder Schweizer Standarddeutsch) gemeint, die jeweils spezifische Charakteristika aufweisen, aber gemeinsam haben, dass sie überregional verbreitet, amtlich institutionalisiert und mittels Wörterbücher codifiziert sind, was das Deutsche insgesamt zu einem sehr heterogenen Konstrukt macht (Kellermeier-Rehbein, 2014, S. 25). Überregional bedeutet, dass diese Varietät für ein gesamtes Land oder eine Sprachregion (wie z. B. den deutschsprachigen Teil der Schweiz) Gültigkeit hat und eine gewisse Einheitlichkeit besitzt, die vor allem durch eine Normsetzung einer einheitlichen Schriftsprache (Löffler, 1990), wie beispielsweise über den Duden (Dudenredaktion, o. J.) geregelt ist, was auch als Codifizierung bezeichnet wird. Nach Auer (2005) muss eine Standardvarietät drei Kriterien erfüllen, indem sie neben der überregionalen Verbreitung und der Codifizierung ausserdem für Schriftliches eingesetzt werden muss (S.8). Eine Standardvarietät dient zudem als Amtssprache, die von staatlichen Institutionen verwendet und durch das Bildungssystem etabliert wird (Bussmann, 2008; Glück & Rödel, 2016; Löffler, 2005). Deutsch kann auf unterschiedlichen linguistischen Ebenen beschrieben werden. Die grammatischen Aspekte werden durch die Gebiete der Syntax und der Morphologie beschrieben. Die Syntax beschäftigt sich beispielsweise mit Regeln zur Satzbildung (Gallmann & Sitta, 2001), während sich die Morphologie mit der Grammatik auf Wortebene, z. B. der Bildung neuer Wörter oder der Flexion, beschäftigt (Heringer, 2009). Mit Morphosyntax ist die Schnittstelle zwischen Morphologie und Syntax gemeint, welche sich beispielsweise mit Klitika beschäftigt (Glück & Rödel, 2016) (siehe auch Kapitel 2.2.2). Syntaktisch gesehen kann Deutsch sowohl als Subjekt-Verb-Objekt (SVO)-Sprache (Anderson, 1993) als auch als Subjekt-Objekt-Verb (SOV)-Sprache beschrieben werden (Haider, 2010). Im ersten Fall steht das finite Verb normalerweise an zweiter Position im sogenannten Hauptsatz (siehe Beispiel 1b), während es im zweiten Fall an letzter Stelle steht (siehe Beispiel 1c im Nebensatz). Andere Autor:innen ordnen das Deutsche nicht grundsätzlich einer der beiden Positionen zu, sondern nehmen eine umschreibende Darstellung vor, indem sie Deutsch als Sprache beschreiben, in welcher das finite Verb drei unterschiedliche Positionen einnehmen kann: Verberst- (1a), Verbzweit- (1b) und Verbendstellung (1c) (Dürscheid, 2012; Pittner & Berman, 2013). VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 14 Beispiel 1 a) Kommt Peter heute noch? (Verberstsatz) (Dürscheid, 2012, S. 72) b) Peter kauft sich ein Eis. (Verbzweitsatz) (ebd.) c) Peter kommt nicht, weil er keine Zeit hat. (Verbendsatz) (Dürscheid, 2012, S. 74) Die Lexikologie ist die Disziplin, die sich sowohl auf Wortebene mit beispielsweise deutschen Wörtern oder Morphemen auseinandersetzt als auch mit dem Wortschatz der deutschen Sprache insgesamt (Czichocki & Mrazović, 2014). Die Lexikologie ist sowohl mit der Morphosyntax als auch mit der Semantik, der Lehre von der Bedeutung von Wörtern, Sätzen und Texten (Busse, 2009), verbunden, da einzelne Lexeme, die (Wort-)Einheit in der Lexikologie, oft nicht von der Wortbedeutung zu trennen sind (Schippan, 1992). Den Wortschatz einer gesamten Sprache zu bestimmen ist komplex, da gerade innerhalb des Deutschen verschiedene Ausprägungen wie beispielsweise österreichischer oder Schweizer Standard neben bundesdeutschem Standard bestehen (ebd.) (siehe auch Kapitel 2.1.3). Zwei weitere Teilgebiete der Linguistik sind die Phonetik und die Phonologie. Während die Phonetik sich mit der Lautbildung sowie den Lauteigenschaften beschäftigt und diese beschreibt (Staffeldt, 2010), beschäftigt sich die Phonologie mit der Funktion von Sprachlauten sowie ihrer bedeutungsunterscheidenden Funktion (Becker, 2012). Die Anzahl Laute des Deutschen, auch Lautinventar genannt, zu bestimmen, ist aufgrund der vielen regionalen Unterschiede sowie sozialer Faktoren, welche die Aussprache ebenfalls beeinflussen, und aufgrund individueller Unterschiede in der Aussprache, sehr aufwendig (ebd.) und wenig sinnvoll. Die Pragmatik untersucht – im Gegensatz zu den anderen genannten Ebenen – Sprache in ihrem Vorkommenskontext, was das Verständnis von Bedeutung sowie die Produktion derselben einschliesst (Meibauer, 2013). Standard kann als Bezeichnung für verschiedene Ausprägungen der Standardvarietät verwendet werden (Christen et al., 2011). Die Begriffe Hochdeutsch/Hochsprache, sowie Schriftsprache und Standard/Standarddeutsch sind im Sprachgebrauch in der Schweiz durchaus verbreitet und werden dort als Synonyme meist für Schweizer, aber auch für bundesdeutschen Standard verwendet (Christen et al., 2010; Löffler, 2005). Ein syntaktisches Charakteristikum, welches das Schweizer Standarddeutsch vom bundesdeutschen Standard unterscheidet, ist beispielsweise die Verberststellung im Nebensatz, die in der Schweizer Form möglich ist, im bundesdeutschen Standard hingegen eher nicht (Dürscheid & Hefti, 2006), (siehe dazu auch Kapitel 2.1.3). VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 15 Durch die Verwendung von Deutsch in verschiedenen Vollzentren (Deutschland, Österreich und Schweiz) wird Deutsch auch als plurizentrische Sprache bezeichnet. Als plurizentrisch gilt eine Sprache dann, wenn sie in verschiedenen Nationen als Amtssprache dient, jedoch je nach Land linguistische Eigenheiten beispielsweise im Lexikon aufweist und damit über verschiedene Standardvarietäten verfügt (Bussmann, 2008; Muhr, 2016). Die Plurizentrizität des Deutschen führt dazu, dass regionale Unterschiede im Sprachgebrauch existieren, die spezifisch für die jeweilige Region sind, aber nicht als Dialekt zu verstehen und durchaus auch in Zeitungen zu finden sind (Schmidlin, 2017). Die Verständlichkeit zwischen den einzelnen Standardvarietäten ist in den meisten Fällen jedoch gegeben (Ammon, 1995; Ammon et al., 2016; Bickel, 2001; Kellermeier-Rehbein, 2014; Muhr, 2016; Schmidlin, 2017; Sutter, 2017). So wird der deutsche «Mülleimer» im Schweizer Standard sowohl als «Abfallkübel» wie auch als «Kehrichteimer» bezeichnet, in Österreich hingegen auch als «Mist- oder Müllkübel». Für die Schweiz werden diese Eigenheiten auch als Helvetismen bezeichnet, was gemäss Duden eine «schweizerische Spracheigentümlichkeit» darstellt (Dudenredaktion, o. J.). Analog dazu gibt es auch deutsche und österreichische Spracheigentümlichkeiten, auch Teutonismen und Austriazismen genannt (Bickel & Landolt, 2018; Schmidlin, 2017). Neben Deutsch gibt es eine Vielzahl weiterer plurizentrischer Sprachen, wie beispielsweise Englisch, Französisch, Chinesisch, Spanisch, Italienisch oder Hindi (Muhr, 2016). Verfügt eine Sprache nur über eine Standardvarietät, wird sie als monozentrisch bezeichnet, was beispielsweise für das Russische gilt, welches offiziell von Moskau stark kontrolliert wird, aber gleichzeitig doch auch verschiedene Ausprägungen durch die Verwendung beispielsweise auch in der Ukraine aufweist, weshalb es manchmal dennoch als plurizentrisch eingestuft wird (Kamusella, 2018). Der Plurizentrizitätsgedanke ist bisher im deutschsprachigen Raum eher ein sprachwissenschaftliches Konstrukt und wird von der Bevölkerung in den deutschsprachigen Gebieten noch wenig wahrgenommen, wie eine Untersuchung von Lingg (2006) zeigt. Die Autorin hat anhand einer Umfrage in den drei nachfolgend genannten Ländern mit jeweils typischen Begriffen aus Deutschland (z. B. «tackern»), Österreich (z. B. «Beistrich») und der Schweiz (z. B. «ringhörig») untersucht, welche Wörter wo bekannt sind und verwendet werden. Es zeigt sich, dass in Deutschland Helvetismen (z. B. «Automobilist») und Austriazismen (z. B. «Beistrich») wesentlich weniger bekannt sind als Teutonismen (z. B. «kross») in der Schweiz und Österreich. «Ringhörig» ist beispielsweise in Deutschland und Österreich gänzlich unbekannt. Während in Österreich alle Befragten den «Beistrich» kannten, waren dies in der VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 16 Schweiz nur knapp 25% der Befragten und in Deutschland 15%. «Kross» hingegen kannten in der Umfrage in Deutschland alle Befragten, in Österreich knapp 80% und in der Schweiz ca. 50%. Die Untersuchung zeigt, dass Schweizer und österreichische Spracheigentümlichkeiten in Deutschland weniger bekannt sind als umgekehrt. Ausserdem scheint es für die Bekanntheit eines Wortes wesentlich zu sein, ob es aus dem Dialekt in die jeweilige Standardvarietät übernommen wurde oder aus einer Fremdsprache stammt. Aus dem Dialekt übernommene Wörter sind häufig nur innerhalb der Landesgrenzen bekannt (Lingg, 2006). Am Beispiel von Helvetismen lässt sich aufzeigen, dass linguistische Bestrebungen, Deutsch als plurizentrische Sprache zu etablieren (z. B. anhand von Variantenwörterbüchern (Ammon et al., 2018)) einerseits, und die Wahrnehmung von Varianten in der Bevölkerung andererseits, durchaus divergent sein können. Während im Variantenwörterbuch des Deutschen (Ammon et al., 2018) beispielsweise das Lexem «Güggel» («Hahn») noch als Grenzfall zum Standard beschrieben wird, ist fraglich, ob die Mehrheit der Deutschschweizer:innen «Güggel» als Schweizer Standarddeutsch einschätzen würde. Schmidlin (2007) führt die Zurückhaltung gegenüber der Plurizentrik in der Schweiz auf verschiedene Aspekte zurück: Geschriebenes Standard stammt häufig aus Deutschland, und die Variantenwörterbücher sind in nicht- linguistischen Kreisen wenig bekannt. Gleichzeitig stellt Standard in der Schweiz ganz im Gegensatz zum Dialekt kein «Nationalsymbol» dar (ebd., S. 111), während beispielsweise in Österreich das eigene Standarddeutsch sehr positiv wahrgenommen und gepflegt wird. Gleichzeitig besteht eine Diskrepanz zwischen mündlicher und schriftlicher Verwendung: Während Standard gerne für Schriftliches eingesetzt wird, wird es mündlich eher ungern verwendet (Schmidlin, 2007). Löffler (2005) macht deutlich, dass Deutsch sowohl mündlich als auch schriftlich viel Variation aufweist. So zeigen Baigger & Sutter (2006) beispielhaft anhand der Schreibweise des Wortes «Keib» 3 im Duden und verschiedenen Schweizer Zeitungen auf, dass Sprachbenutzer:innen sich nicht immer an Vorgaben von Wörterbüchern halten: Der Duden gibt als Schreibweise «Keib» vor, doch wird in den drei grössten Zeitungen der Schweiz, der NZZ (Neue Züricher Zeitung), im Tagesanzeiger und im Blick immer «Cheib» verwendet, welches sich an der mündlichen Aussprache im Dialekt orientiert. Die Schreibweise «Cheib» müsste aber beispielsweise in einem Deutschaufsatz von einer Lehrperson als «falsch» gekennzeichnet werden, weil es im Duden als «mundartlich» vermerkt ist, so die Autor:innen. 3 Schwäbisch und Schweizerisch mundartlich für Lump, gemeiner Kerl (Duden online) VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 17 Die Zeitungen weichen also in diesem spezifischen Fall von der im Prinzip auch für schriftliche Medien geltenden Dudennorm ab. Die Autor:innen schliessen daraus, dass diejenigen Instanzen, die die Norm prägen sich nicht immer einig sind und die Grenzen zwischen Standard und Nicht-Standard selbst in der geschriebenen, eigentlich codifizierten Standardsprache manchmal fliessend sind. Mit dem Erscheinen der Variantengrammatik des Standarddeutschen (2018) wurde dem Begriff der Plurizentrik derjenige der Pluriarealität gegenübergestellt. Die Variantengrammatik des Standarddeutschen (2018) ist ein Online-Nachschlagewerk, welches sich am Sprachgebrauch orientiert und die konkrete Verwendung verschiedener grammatischer und lexikalischer Varianten des Standarddeutschen untersucht. Für die Variantengrammatik (2018) wurde ein Korpus von 600 Millionen Wortformen aus 68 Regionalzeitungen verschiedener europäischer Länder erstellt (Elspass et al., 2017, S. 6) Die Autor:innen kritisieren, dass beim Konzept der Plurizentrik davon ausgegangen wird, dass eine Standardvariante innerhalb eines Landes einheitlich verwendet wird oder in gewissen Fällen von regional beschränkten Verwendung z. B. eines Plurals ausgegangen wird, was beides nachweislich nicht der Fall ist (Elspass et al., 2017)4, (siehe auch Kapitel 2.1.3). Während beispielsweise im Duden «Bögen» als Plural von «Bogen» noch als Zweifelsfall angesehen wird, der vor allem in Österreich, der Schweiz und in Süddeutschland verwendet wird, zeigen die Daten der Variantengrammatik des Standarddeutschen, dass «Bögen» im gesamten deutschen Sprachraum die präferierte und damit die meistgebrauchte Variante darstellt (ebd.). Das im Vergleich zur Plurizentrizität neuere Konzept der Pluriarealität ist jedoch auch Gegenstand von Kritik. Dollinger (2019) kritisiert, dass die Vertreter:innen des Pluriarealitätsansatzes im Prinzip die bundesdeutsche Variante des Standards als alleinige Standardvarietät zu etablieren helfen, indem sie mit Ergebnissen aus einem riesigen Datensatz argumentieren, welche Variante die jeweils vorherrschende ist und damit aktiv dazu beitragen, dass weniger verbreitete Varianten weniger sichtbar sind. Dollingers (2019) Kritik bezieht sich dabei auf verschiedene Aspekte. Erstens, so Dollinger (2019), kann das Konzept der Pluriarealität im Gegensatz zur Plurizentrizität die Identität, die Spracheinstellungen und die kognitiven Fähigkeiten der Sprecher:innen nicht berücksichtigen. Dadurch vernachlässigt es wesentliche Aspekte, die in der Realität von grosser Relevanz sind. Zweitens führt Dollinger 4 Für die Variantengrammatik (2018) wurde ein Korpus von 600 Millionen Wortformen aus 68 Regionalzeitungen verschiedener europäischer Länder erstellt (Elspass et al., 2017, S. 6) VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 18 (2019) verschiedene methodische Probleme an. Diese betreffen den Einsatz von Rohdaten, welche nicht von einem Menschen codiert wurden. So bildet ein Algorithmus Kategorien, die nicht unabhängig geprüft sind und rein mechanisch erfolgen. Drittens, so Dollinger (2019), wurde der Begriff der Pluriarealität nie eindeutig theoretisch definiert, was dazu führt, dass er auch als Synonym für geografische Variation verstanden werden könnte und damit keinen Mehrwert enthält. Es bestünde dann sogar die Gefahr, dass damit implizit die bundesdeutsche Norm gestärkt und damit genau das Gegenteil des erklärten Ziels erreicht würde. Die Publikation von Dollinger (2019) wurde u. a. von Langer (2021) kritisiert. Dieser argumentiert, dass Dollinger (2019) die eigentlichen Bestrebungen des Pluriarealitätsansatzes verkenne, nämlich aufzuzeigen, dass Standardvarietäten nicht an Landesgrenzen gebunden sind. Von beiden Lagern unbestritten ist jedoch, dass sprachliche Variation auch in der deutschen Standardsprache besteht und somit auch innerhalb des Standards verschiedene Standardvarietäten aktiv verwendet werden (Dürscheid et al., 2015). Dies ist Gegenstand des nächsten Kapitels. 2.1.2 Varietäten des Deutschen Dialekt und der häufig gleichwertig verwendete Begriff der Mundart (Niebaum & Macha, 2014) stellt eine in sich heterogene Alltagssprache dar, wobei ein Dialekt auch eine Standardvarietät darstellen kann, sofern er über eine Normierung, also eine schriftlich codifizierte Form, verfügt (Glück & Rödel, 2016). Dem Dialekt in der Schweiz ist eigen, dass er stark regional geprägt ist, meist nur mündlich verwendet und offiziell nicht im Unterricht eingesetzt wird (Löffler, 2005). Dialekt ist nicht zu verwechseln mit Akzent. Bei letzterem handelt es sich lediglich um einen Unterschied in der Aussprache, welcher auf geographische Herkunft, Bildungsgrad, Alter oder soziale Zugehörigkeit zurückzuführen ist, während ein Dialekt sich von anderen Varietäten auch durch grammatische Eigenschaften abgrenzt (Roach, 2009). Regionale Unterschiede in einer Sprache, beispielsweise zwischen Deutschland und der Schweiz, aber auch innerhalb der Schweiz, werden auch als Varianten bezeichnet und treten auf allen linguistischen Ebenen auf (Bickel & Landolt, 2018). Eine Variante kann beispielsweise in der Morphologie auf verschiedene Pluralmorpheme verweisen, aber auch verschiedene Varietäten einer Sprache bezeichnen (Glück & Rödel, 2016, S. 746). Im Zusammenhang mit Dialekten wird häufig auch von Soziolekten gesprochen, welche ebenfalls Varietäten darstellen können, aber im Gegensatz zu Dialekten keinen lokalen, sondern einen gesellschaftlichen Bezug zu einer Gruppe (z. B. Jugendsprache), einer Schicht oder einem bestimmten Status aufweisen, was auch als Jargon bezeichnet werden kann (Glück & Rödel, VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 19 2016). Eine Varietät gehört nach Ammon (1995) zu einer übergeordneten Sprache. Der Begriff der Varietät wird allerdings unterschiedlich definiert und neben der Sichtweise von Ammon (1995) manchmal auch ausschliesslich für die Bezeichnung von Dialekten einer Sprache verwendet (Sinner, 2014). Eine Varietät kann demnach auch als ein sprachliches Subsystem, welches aber in Bezug zu einer Gesamtsprache steht, angesehen werden (Felder, 2016). Es ist jedoch nicht abschliessend geklärt, welche Kriterien Varietäten überhaupt erfüllen müssen, um als solche zu gelten (Daneš, 2005; Lenz & Mattheier, 2005). Nach Ammon (1995) umfassen Sprachen wie beispielsweise Deutsch sowohl Standardsprachen als auch Dialekte. Er verwendet sowohl für die Standardsprachen als auch für die Dialekte den Begriff Varietät, wobei die Standardsprachen als Standardvarietäten bezeichnet werden (Ammon, 1995). Diese Definition wird für die vorliegende Arbeit übernommen, da sie es ermöglicht, bundesdeutschen und Schweizer Standard als gleichwertige Standardvarietäten der deutschen Sprache anzusehen sowie deutsche und Schweizer Dialekte als weitere Varietäten des Sprachsystems «Deutsch». Nach Ammon (1995) sind für die Abgrenzung und Zuordnung verschiedener Varietäten zu einer Sprache oder aber zu verschiedenen Sprachen folgende zwei Kriterien leitend, die jedoch das Problem nicht abschliessend klären können. Zum einen ist dies die Überdachung und zum anderen die linguistische Distanz zwischen zwei Varietäten. Mit Überdachung ist die Abhängigkeit eines Dialektes von einer Standardsprache gemeint, indem die Standardsprache im Gegensatz zum Dialekt über eine einheitliche Schriftsprache verfügt und damit überregional verfügbar ist (Bussmann, 2008). Überdachung geht immer nur in eine Richtung, indem die Standardvarietät die Nicht-Standardvarietät, also beispielsweise den Dialekt, überdacht und nie umgekehrt (Ammon, 1995). Die linguistische Distanz kann über den Grad der Ähnlichkeit zwischen zwei Varietäten eruiert werden, indem anhand der linguistischen Ebenen der Phonetik, der Lexikologie, der Morphosyntax sowie manchmal auch der Pragmatik mögliche Unterschiede ausgewiesen werden (ebd.). Trotz vieler Unterschiede zwischen bundesdeutschem und Schweizer Standarddeutsch sowie Schweizerdeutsch, überschneiden sich die drei Varietäten auch in einem beachtlichen Teil in der Phonologie, der Lexik und der Grammatik (Dürscheid & Hefti, 2006; Hove, 2017; Schmidlin, 2007). Dies ist jedoch nicht nur in der Schweiz der Fall, sondern auch in anderen Dialektgebieten. Damit einher geht auch die Frage nach der Definition, was eine Sprache ist. Kloss (1976) hat in diesem Zusammenhang den Begriff der «Abstandsprache» geprägt, mit dem die strukturelle Distanz zwischen zwei Sprachen gemeint ist (ebd., 301ff.). Demnach können «erhebliche» Unterschiede im Bereich der Phonetik auftreten, «tiefgreifende Abweichungen» in der Morphosyntax oder wesentliche Differenzen in der Lexik (ebd., S. 303). Als eines der VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 20 Hauptkriterien für die Abgrenzung gilt nach Kloss (1976) auch das Verständlichkeitskriterium, was bedeutet, dass es sich dann um zwei unterschiedliche Sprachen handelt, wenn sich die jeweiligen Sprecher:innen gegenseitig nicht verstehen. Den sprachstrukturellen Abstand als Kriterium für die Definition von Mehrsprachigkeit zu verwenden, wird heute jedoch auch kritisch gesehen, da es – wie schon Kloss (1976) schrieb – schwierig ist, klare Grenzen zu ziehen (De Bot, 2019). De Bot (2019) führt aus, dass immer auch pragmatische Aspekte einbezogen werden müssen, weil eine kommunikative Notwendigkeit für den Sprachgebrauch bestehen muss, damit Mehrsprachigkeit überhaupt entsteht, (zu Mehrsprachigkeit siehe auch Kapitel 3.1 sowie 6.3). 2.1.3 Linguistische Merkmale des Schweizer Standard Schweizer Standard ist in der Schweiz vor allem geschriebene Sprache (Haas, 2000) und wird mündlich nur in formellen Kontexten wie dem Parlament, der Schule oder in gewissen Nachrichtensendungen elektronischer Medien eingesetzt (Christen et al., 2020; Studler, 2017). Dies hat zur Folge, dass Schweizer Standard relativ einheitlich ist und die auftretenden Unterschiede sich auf Bezeichnungen von politischen Funktionen oder Essen beschränken (Bickel & Landolt, 2018). Durch die eingeschränkte gesprochene Verwendung von Schweizer Standard verfügen Schweizer:innen häufig über keinen mündlichen Stil im Standarddeutschen, und diejenigen Prozesse, welche mündliche Sprache und ihre Veränderungen normalerweise auszeichnen, finden in der Schweiz vorwiegend in den Dialekten statt (Haas, 2000) (siehe Kapitel 2.2). Im Standard hatte die Schweiz – im Gegensatz zu den Dialekten – schon früh ein Interesse an einer Vereinheitlichung und hat den Duden beispielsweise noch vor Preussen und Bayern eingeführt (Schmidlin, 2011). Heute ist neben Schweizer Standard auch bundesdeutscher Standard über die Medien und eben die Schriftlichkeit in der Schweiz sehr präsent (Christen et al., 2020). Die Schweiz verfügt über einen eigenen Sprachdienst, der die verwendeten standarddeutschen Begrifflichkeiten in den Schweizer Gesetzen überwacht und auf Einheitlichkeit achtet (Bickel & Landolt, 2018). Schweizer Standard weist auf allen linguistischen Ebenen Besonderheiten auf, die nachfolgend beschrieben werden. Morphosyntax. Eine syntaktische Besonderheit des Schweizer Standarddeutschen ist die mögliche Verberststellung in Nebensätzen, in diesem Falle in Kopulasätzen mit VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 21 prädikativem Adjektiv und Ellipse5. Die Satzkonstruktionen «Schön, gehöre ich jetzt auch zu diesem beeindruckenden Team» (Tages-Anzeiger, 8.9.2004, S. 41 zitiert nach Dürscheid & Hefti, 2006, S. 151), «s’isch schaad, isch es scho Friitig» (Das Beispiel ist im Dialekt, kann jedoch problemlos ins Schweizer Standarddeutsche übersetzt werden «Es ist schade, ist es schon Freitag») (Lötscher, 1997 zitiert nach Dürscheid & Hefti, 2006, S. 140) illustrieren diese Struktur. Auch Verbzweitstellung im Nebensatz ist möglich wie das folgende Beispiel zeigt: «Er sagt, er habe keine Zeit» (Dürscheid & Hefti, 2006, S. 140). Beide Varianten werden im Schweizer Standarddeutschen im Gegensatz zum bundesdeutschen Standard relativ häufig verwendet (Dürscheid & Hefti, 2006). Die Autorinnen belegen, dass zwar ähnliche Varianten auch im Bundesdeutschen vorkommen, dort aber in der Regel der Nebensatz die Partikel «doch» aufweisen muss (ebd.). Diese Art von Nebensatzkonstruktion ist möglich, wenn im Hauptsatz ein bedeutungsleeres Verb wie «sein», «haben» oder «bleiben» verwendet und der Nebensatz auf das Prädikativum (statt «es ist schön» nur «schön») reduziert wird. Auch die Konjunktion «dass» kann im Schweizer Standard jeweils fehlen. Unterschiede gibt es ausserdem in der Morphologie, wie zwei exemplarische Beispiele aus der Variantengrammatik des Standarddeutschen (2018) zeigen. Während Verbendungen im Infinitiv in der Schweiz häufiger auf «-ieren» gebildet werden (z. B. «grillieren», «parkieren», «handicapieren»), gibt es in selteneren Fällen auch Verben (wie beispielsweise «normieren» und «normen», von denen beide Varianten im gesamten deutschsprachigen Raum verwendet werden. Dies wird anhand zweier Karten aus der Variantengrammatik des Standarddeutschen (2018) illustriert (siehe Abbildung 2.1). Auf der linken Karte handelt es sich um die Verbreitung der Verben «grillen» und «grillieren», wobei deutlich ist, dass letzteres nur im Schweizer Standarddeutschen verwendet wird. Die rechte Karte stellt das Verb «normen» bzw. «normieren» dar, welches eine Ausnahme zu den oben genannten Beispielen darstellt. Im Schweizer Standard wird das Perfekt der Verben «sitzen» und «stehen» mit sein (« ich bin gesessen bzw. gestanden.») und nicht mit haben gebildet (nicht «ich habe gesessen/gestanden.») (Bickel & Landolt, 2018; Schmidlin, 2007). Schwache Verben im Bundesdeutschen werden teilweise stark konjugiert (z. B. «weben, wob, gewoben» statt «weben, webte, gewebt» oder «speisen, spies, gespiesen» statt «speisen, speiste, gespeist») (Bickel & Landolt, 2018, S. 105). Verben können andere Präpositionen (z. B. «sehen zu» statt 5 Für eine ausführliche Darstellung der «Adjektiv + dass-Satz»-Konstruktion auch in Deutschland siehe die Ausführungen von Günthner (2009) VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 22 «sehen nach») oder andere Objekte (z. B. «anrufen + Dat» oder «abpassen + Dat» verlangen (ebd.)). Abbildung 2.1 Darstellung der Gebrauchshäufigkeit von «grillen» versus «grillieren» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018b) sowie «normen» versus «normieren» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018c) im deutschsprachigen Raum Auch Präpositionalphrasen können Unterschiede im Gebrauch zum bundesdeutschen Standard aufweisen. So heisst es im Schweizer Standard «an der Olympiade sein» (statt «bei»), die Wohnung ist «an zentraler Lage» (nicht «in»), man bringt ein Znüni6 («an die Sitzung» (statt «in») und Journalisten arbeiten «auf der Redaktion/auf dem Büro/auf dem Beruf» (statt «in») (Bickel & Landolt, 2018, S. 104–105). Weiter unterscheiden sich bei einigen Nomen die Genera. Während «der Bikini», «die Brezel», «das Match», «die SMS» und «die Tram» bundesdeutscher Norm entsprechen, ist im Schweizer Standard «das Bikini», «der Brezel», «der Match», «das SMS» und «das Tram» korrekt (Ammon et al., 2004, S. LXIIIff). Mit den Daten aus der Variantengrammatik des Standarddeutschen (2018f) kann hingegen aufgezeigt werden, dass z. B. «die SMS» im gesamten deutschen Sprachraum verwendet wird, wenn auch in der Schweiz deutlich weniger häufig verglichen mit «das SMS» (siehe Abbildung 2.2). Für die Verwendung von «das SMS» scheint es eine Nord-Süd-Grenze zu geben, wobei unter Süden Österreich, die Schweiz und der Südwesten Deutschlands zu verstehen sind (Elspass et al., 2017). Doch nicht immer ist das 6 Das/der Znüni «mundartnah» und bedeutet Zwischenmahlzeit am Vormittag (Bickel & Landolt, 2018, S. 93) VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 23 Neutrum im Süden die präferierte Variante, wie das Beispiel «Spray» zeigt: Dort ist in Deutschland eher «das Spray» gebräuchlich, während in der Schweiz, Österreich und Liechtenstein «der Spray» wesentlich häufiger eingesetzt wird (ebd.) (siehe Abbildung 2.2). Abbildung 2.2 Verteilung der Verwendung von «das bzw. die SMS» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018f) und «das bzw. der Spray» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018g) im gesamten deutschen Sprachraum Zudem finden sich Differenzen in der Pluralbildung wie z. B. «Pärke» (statt Standard «Parks/Parke»), «Krägen» (statt «Kragen»), «Skis/Ski» (statt «Skier») oder «Departemente» (statt «Departements») (Bickel & Landolt, 2018, S. 104). Ausserdem sind Weihnachten, Ostern und Pfingsten in der Schweiz plural (ebd.). Auch kommt im Schweizer Standard das Diminutiv «-li» als Endung zusätzlich zum bundesdeutschen «-chen» vor, z. B. in «Päckli» statt «Päckchen» (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018d), bei «Cüpli7» (Bickel & Landolt, 2018, S. 104) oder auch in der «Müslimischung8» (Baigger & Sutter, 2006, S. 49), wenn auch nicht so häufig wie in den Schweizer Dialekten (siehe dazu Kapitel 2.2.2). Zusätzlich existiert im Schweizer Standard aber auch die Endung «-lein» wie im Bundesdeutschen, z. B. bei «Sonderzüglein» oder «Käseküchlein» (Bickel & Landolt, 2018, S. 104). Neben «-li» und «-lein» ist selbstverständlich auch «-chen» als Diminutiv gebräuchlich, wobei letzteres im gesamten, wie Abbildung 2.3 zeigt (Variantengrammatik des 7 Bei einem Cüpli handelt es sich um ein Glas Champagner 8 In der Schweiz ist auch «Müesli» gebräuchlich, da «Müsli» im Dialekt ein «Mäuschen» ist. VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 24 Standarddeutschen, 2018a). Weitere Diminutiva wie «-erl» in «Enkerl» oder «-le» in «Lädle» treten im Südwesten Deutschlands, im Westen Österreichs und in Liechtenstein auf (ebd.). Abbildung 2.3 Relative Auftretenshäufigkeit von -chen/ -erl/ -le/ -lein und -li im deutschsprachigen Raum (Variantengrammatik des Standarddeutschen, 2018a) Lexikologie. Die Übereinstimmung zwischen dem Wortschatz Deutschlands, der Schweiz und Österreichs wird auf etwa 95% geschätzt, was bedeutet, dass regionale Unterschiede insgesamt nur einen kleinen Teil ausmachen (Schmidlin, 2007). Dennoch sind die 5%, in welchen es teilweise relativ grosse Unterschiede gibt, häufig Alltagswörter, was zur Folge hat, dass sie im Bewusstsein der Sprecher:innen sehr präsent sind (ebd.). Die Unterschiede zwischen bundesdeutschem, österreichischem und Schweizer Standard sind daher dennoch vielfältig. Der Duden «Schweizerhochdeutsch» umfasst in seiner neusten Auflage beispielsweise rund 3500 Einträge von Helvetismen (Bickel & Landolt, 2018). Die Autoren unterscheiden zwischen spezifischen und unspezifischen Helvetismen. Während spezifische Helvetismen auf die Schweiz beschränkt sind, werden unspezifische in weiteren Regionen ausserhalb der Schweiz ebenfalls verwendet, allerdings nicht überall. Spezifische Helvetismen sind jedoch selten. Häufig handelt es sich dabei um Wörter aus der Politik, dem Schulwesen oder für die Schweiz um Entlehnungen aus dem Französischen. Typische Schweizer VARIETÄTENWAHL IN DER SCHWEIZER APHASIEDIAGNOSTIK 25 Politikbegriffe sind beispielsweise «Motion9» oder «Stimmvolk10» (Schmidlin, 2007, S. 104). Gewisse Begriffe haben in der Schweiz eine andere Bedeutung als im umliegenden Ausland. «Bundeskanzler» meint in der Schweiz den Sekretär, während in Deut